Droits d’auteur

Disclaimer :

La propriété intellectuelle des œuvres traduites appartient aux différents auteurs des œuvres . Elles ne sont aucunement utilisées à des fins commerciales ou afin d’obtenir une quelconque rémunération.

Le travail de traduction réalisé est un travail de fan et d’amateur. Pas celui d’un professionnel de la traduction demandant une rémunération. Elle est de ce fait réalisée bénévolement et librement par chaque individu dans le but de faire partager des œuvres écrites dans d’autres langues à un public francophone. Les oeuvres traduites sur KissWood sont déjà en accès libre sur d’autres sites et ne représente pas une forme de plagiat ou de reproduction et traduction illégale de produits payants. Ce sont des oeuvres qui ont été écrites et partagés librement sur internet par leurs auteurs respectifs et qui le sont toujours à notre connaissance.

Si une des œuvres traduite venait à obtenir une licence en France, elle sera retirée du site à la demande des détenteurs de la licence via une demande formelle transmise directement au propriétaire du site. Cette demande doit être faite en précisant si la licence concerne bien le « Web Novel » disponible gratuitement sur internet ou le « Light Novel » qui représente une oeuvre qui sera ou est disponible en magasin.

Elles seront également retirées à la demande des auteurs des œuvres s’ils le souhaitent.

D’éventuelles donations sur la plate-forme Tipeee pour des traducteurs sont strictement vues comme un soutien pour le travail effectué sur le site, l’entretien du site ou encore la mise en place de nouveaux projets. Cela ne concerne pas la traduction qui est , et restera, un travail de fan et d’amateur fait bénévolement. KissWood n’est ici qu’une plateforme de partage et de tels donations n’engagent que l’individu les recevant.

Ce soutien est principalement perçu à ce jour pour l’œuvre originale « la Tour des Mondes », écrite par FarawayPain qui en a la propriété intellectuelle.

Toutes les illustrations présentes sur le site appartiennent à leur créateur ou à leur propriétaire et seront immédiatement retirées à leur demande.

Parmi eux vous trouverez :
– Nuboad
– AL
– Hildegarde
– Lorha

Special thanks to Chris Cold to allow the use of his illustrations on the website. Here is his gallery on Deviant Art : https://www.deviantart.com/chriscold

Remerciement tout particulier à Chris Cold qui a donné son accord pour l’utilisation de ses illustrations sur le site. Voici sa galerie sur Deviant Art :
https://www.deviantart.com/chriscold

Kumo Desu Ga, Nani ka? :

Traduction effectuée de l’anglais vers le français avec l’accord des deux traducteurs

Voici les liens vers leurs sites respectifs ainsi que celui de l’auteur

Auteur : http://ncode.syosetu.com/n7975cr/
1er Traducteur : https://turb0translation.blogspot.com/p/blog-page.html
2ème Traducteur : http://raisingthedead.ninja

Yondome Wa Iyana Shi Zokusei Majutsushi:

Traduction effectuée de l’anglais vers le français avec l’accord du traducteur.

Voici les liens vers son site ainsi que celui de l’auteur

Auteur : https://ncode.syosetu.com/n1745ct/
Traducteur : https://lightnovelbastion.com

La Tour des Mondes & Nina :

Il s’agit de contenus originaux protégés par le code de la propriété intellectuelle et toute utilisation non autorisée sera considérée comme du plagiat, puni par la loi.

Oeuvre écrite par FarawayPain

The Novel’s Extra :

Traduction effectuée de l’anglais vers le français avec l’accord du traducteur.

Voici les liens vers son site ainsi que celui de l’auteur

Auteur : http://novel.munpia.com/112155
Traducteur : https://www.wuxiaworld.com/novel/the-novels-extrahttp://ncode.syosetu.com/n1745ct/

Stop, Friendly Fire!

Traduction effectuée de l’anglais vers le français avec l’accord du traducteur.

Voici les liens vers son site ainsi que celui de l’auteur

Auteur :  https://blog.munpia.com/usotsukilove/novel/109768
Traducteur :  https://www.wuxiaworld.com/novel/stop-friendly-fire

Isaac :

Traduction effectuée de l’anglais vers le français.

Voici les liens vers le site du traducteur et celui de la maison d’édition

Maison d’édition : http://www.rokmedia.com
Traducteur : https://www.wuxiaworld.com/novel/the-novels-extrahttp://ncode.syosetu.com/n1745ct/

Tate no Yuusha no Nariagari

Traduction effectuée de l’anglais vers le français.

Les quatre premiers volumes traduits en français sont présent sur KissWood avec l’accord de la team Yarashii : https://www.yarashii.fr
Merci aux équipes de Baka-tsuki, Bakahou translations et d’autres pour leur traduction du japonais vers l’anglais.

Norden :

Il s’agit de contenus originaux protégés par le code de la propriété intellectuelle et toute utilisation non autorisée sera considérée comme du plagiat, puni par la loi.

Cette oeuvre est écrite par Vindyr

Nouvelles en vrac

Il s’agit de contenus originaux protégés par le code de la propriété intellectuelle et toute utilisation non autorisée sera considérée comme du plagiat, puni par la loi.

Cette oeuvre est écrite par Himmel

En cas d’erreur, de litige ou de problèmes avec une des oeuvres présente sur le site, merci de bien vouloir contacter le propriétaire du site directement via la plateforme discord pour une réponse rapide.
L’adresse mail farawaypain@protonmail.com est également disponible si besoin.

Attention, le site KissWood n’est liée à aucun mouvement, association ou autre organisation. Ce n’est qu’une communauté d’amateurs de littérature et/ou de traduction. Les déclarations, personnages, agissements ou opinions dans les oeuvres présentent sur le site sont fictives et n’ont pas pour vocation d’émettre un message à visé politique.
A ce titre, la violence physique ou psychologique et éventuelle presence de sexualité ou de sujets pouvant choquer la sensibilité du lecteur est fait dans le cadre d’une oeuvre artistique et pas gratuitement. Cela n’engage encore une fois que l’auteur de l’oeuvre et pas le site KissWood ou un traducteur.